Starting Small: Photo Captions
I decided to start with my assigned section for Las Siete Canastas Alimentarias because it included a lot of photo captions, which seemed like a good place to start since they're short. It wasn't long before I found my first stumbling block (and one that continues to cause confusion): food names. Some of these have easy English translations (maíz --> corn), some have translations that might suffice, but they're not well known in their English terms (tumbo --> banana passion fruit), and some don't have a translation at all (chuño --> some sort of a freeze-dried potato?). One such word that I came across was chicharrón , which is pork, and is something I personally haven't heard of or tried (bottom left photo). WordReference defines it as pork scratching or pork crackling, which both sounded rather odd to me as translations. After the first pass through I decided I would keep it as chicharrón when I handed it off to Brye to read through since it turns out...